Nhận xét gì về hai câu 6 và 8 của bản dịch thơ bài Lưu biệt khi xuất dương so với nguyên tác

Câu hỏi: Anh (chị) có nhận xét gì về hai câu 6 và 8 của bản dịch thơ bài “Lưu biệt khi xuất dương” so với nguyên tác (đối chiếu với phần dịch nghĩa)?

Trả lời:

Hai câu thơ 6 và 8 trong bản dịch thơ so với nguyên tác có chút khác biệt:

Câu 6: Trong bản nguyên tác câu 6 là "Thánh hiền đã vắng thì có đọc sách cũng ngu thôi !" Tác giả cho thấy một quan điểm rõ ràng rằng sách vở, đạo đức nho gia đã từng là giường cột cho phong kiến Việt Nam đã không còn có thể giúp ích được cho ta trong buổi nước mất nhà tan. Ngược lại, nếu cứ khư khư lệ cũ, chìm đắm trong tư tưởng trung quân thì chỉ làm mình ngu thêm mà thôi. Tuy nhiên trong bản dịch thơ tác giả chỉ nêu được rằng "học cũng hoài'’ mới chỉ nêu được sự phủ định của Phan Bội Châu với Nho học chứ chưa làm nổi bật lên khí phách ngang tàng, dứt khoát của tác giả.

Câu 8: Trong nguyên tác câu thơ này là "Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi", những hình tượng vừa kì vĩ, lớn lao vừa lãng mạn như hòa nhập với con người trong tư thế cùng bay lên, thể hiện chất sử thi cuộn trào trong từng câu chữ. Câu này được dịch thành thơ "Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi" chưa thể hiện được khí thế hùng mạnh, bay bổng như nguyên tác nhưng cũng có thể hiện được sự thích thú của nhân vật trữ tình trước những khó khăn.

Xem thêm các câu hỏi về các tác phẩm Ngữ văn lớp 11 chọn lọc, có đáp án chi tiết hay khác:


Giải bài tập lớp 11 sách mới các môn học